Meertekst

vertaalt, redigeert, ordent en schrijft technische teksten

Meertekst

Ik ben Ariane Meershoek, specialist in technische teksten. Ingenieur in de fijnmechanica. Liefhebber van taal en koffie. Creatief en doortastend.

Met Meertekst richt ik mij op bedrijven die hun klanten serieus nemen. Ik zorg ervoor dat ook uw documentatie in goed Nederlands op orde is: uitstekend vertaald, met een helder verhaal, technisch kloppend. 

Samen zorgen we ervoor dat ook uw bedrijf deskundigheid en zorgvuldigheid uitstraalt. Zodat elke brochure of handleiding een visitekaartje voor het bedrijf wordt. Zowel intern als extern. Ik help u graag als u redactionele hulp nodig heeft.

DIENSTEN

VERTALEN

Vertalen

Technische teksten vertalen is een vak apart. En nee; dat kan niet zomaar met Google Translate of Van Dale Online. Maar dat had u waarschijnlijk zelf al gemerkt.

Voor mij is vertalen net zoiets als een spannend boek lezen of een detective op tv volgen; gegevens analyseren, informatie afwegen, spiegelen aan mijn kennis en kunde, de grote lijnen in de gaten houden. Inderdaad: vertalen is voor een groot deel ook redigeren.

Per klant hou ik een schrijfwijzer en een terminologielijst bij. Hierin staan bijvoorbeeld de gewenste zinsopbouw of het gebruik van hoofdletters beschreven, maar ook welke vertaling we gebruiken voor een specifiek onderdeel. De brontekst is weliswaar leidend, maar die kan je nooit 1-op-1 vertalen. Want wat doe je met een spreekwoord of woordgrap? En gelden eventuele normen en wetten ook voor Nederland? Het vertalen van voorvertaalde gesegmenteerde teksten, zoals in de automotive vaak voorkomt, vraagt om inzicht en ervaring. Alle losse segmenten moeten immers netjes op elkaar blijven aansluiten en binnen de context en lay-out passen.

Wilt u meer weten over technisch vertalen, neem dan contact met mij op voor een vrijblijvend gesprek.

REDIGEREN

Porsche Taycan

Redigeren – of correctielezen – is met ontelbare voelsprieten tegelijk door een tekst of vertaling gaan.

Wanneer ik een tekst lees, scan ik de inhoud voortdurend op techniek en logica. Op knip-, plak- en denkfouten. Tegelijkertijd controleer ik op onderwerpen als grammatica, spelling, jargon, verwijzingen, lay-out en zelfs actualiteit. Per klant hou ik een schrijfwijzer en een terminologielijst bij, zodat eenheid standaard wordt. 

Vertalingen correctielezen, zoals de brochure voor de Porsche Taycan uit de afbeelding, is intensief om te doen: je moet je houden aan de brontekst, maar hebt ook te maken met de verschillen tussen Duitsland en Nederland. Welke modellen worden hier op de markt gebracht? Hoe zit het hier met het oplaadnetwerk? Het correctielezen van (deels) voorvertaalde bestanden vergt een geoefend oog. Alle losse segmenten moeten op elkaar aansluiten en binnen de context en lay-out passen. Verouderde terminologie moet worden bijgewerkt en de schrijfstijl moet over het hele document gelijk zijn. Redigeren is dus ook een soort ordenen. Waarbij ik ook nog eens de huisstijl bewaak.

Als u me een mail stuurt kunnen we bespreken hoe ik u met uw specifieke teksten kan helpen.

ORDENEN

Ordenen

Ordenen. Samenvoegen. Samenvatten. Uitzoeken. Stroomlijnen. Ik hou ervan.

Soms heb je zoveel informatie verzameld dat het onoverzichtelijk wordt. En dit zijn nou net de projecten waar ik graag mijn tanden in zet. Ik bracht bijvoorbeeld vier garantiehandboeken (van Audi, Volkswagen, Seat en Skoda) met grotendeels overlappende informatie terug tot één actueel garantiehandboek. Een verouderde schoolgids en een personeelshandleiding vol aanvullingen maakte ik weer volledig up-to-date. En een Engelstalige verkooptraining van SCA veranderde ik in een op de Nederlandse markt toegespitste brochure. Inclusief drukwerk.

Sjablonen zijn een geweldig hulpmiddel om van mappen vol losse bestanden een overzichtelijk en toegankelijk document in herkenbare huisstijl te maken. Compleet met kruisverwijzingen, gegenereerde inhoudsopgave, uniforme tabellen en correcte uitlijningen. Geordende informatie is eenduidig en prettig leesbaar, en wordt daardoor vaker en consequenter toegepast. Met als direct resultaat: tijdwinst en foutenreductie. Een technisch document wordt door mijn aanpak een visitekaartje voor uw bedrijf; netjes in de huisstijl en consistent in schrijfstijl. Schrijven is nu eenmaal mijn passie. 

Als mijn aanpak u aanspreekt en ik zou kunnen helpen met ordenen, zet dan nu de eerste stap en maak een afspraak.

SCHRIJVEN

Schrijven

Schrijven is schrappen. Het kost tijd en liefde. Maar is o zo leuk!

Productberichten, interviews, verslagen van evenementen of reizen. Het begint allemaal met een A4’tje vol losse aantekeningen en iemand die er plezier in heeft om hier een nuchter of juist sappig verhaal van te maken. Elke dag brengt wel iéts wat mij als techniekschrijver annex citaatverzamelaar inspireert, ergert of verbaast. En dan helpt maar één ding: schrijven! In mijn blog en op Facebook leef ik mij uit over wat mij zoal bezighoudt.

Techniekschrijver dus. Hoewel techniek nou niet bepaald de invalshoek was in mijn reisblog over de camperreis die ik met mijn gezin door Canada heb gemaakt. Ik had mijzelf de challenge opgelegd om 33 dagen lang elke dag een flinke blog te schrijven. En dat is fantastisch gelukt: ‘Beren op de weg en orka’s voor de deur’ is mijn favoriete productie geworden. Of was dat toch ‘TD in Beeld’? Na 54 afleveringen sta ik weer te popelen om een dergelijke serie bedrijfsverhalen te schrijven!

Zoekt u iemand die zin heeft om uw verhaal te verwoorden, aarzel dan niet om me te benaderen

ENKELE OPDRACHTGEVERS

TRANSPORT

TECHNIEK

TOOLING

INDUSTRIE

AUTOMOTIVE

HEALTHCARE

ONDERWIJS

TOERISME

Mijn hart ligt bij alles wat met techniek te maken heeft. De automotive heeft hierbij een speciale plek.
Ik heb echter ook een zwak voor de gezondheidszorg, het onderwijs en
toerisme & recreatie.

AANBEVELINGEN

Jan Luckner
MANAGER SUPPORT – AUTOMOTIVE

De afdeling technische vertalingen van Pon werkt al vele jaren op een heel plezierige wijze samen met Ariane. Zij is een betrouwbare leverancier van vertaal- en correctiewerk voor met name Porsche (instructieboekjes, zelfstudieprogramma’s e.d.) Kwaliteit en het halen van deadlines staan bij haar hoog in het vaandel. 

Henk Fennebeumer
DIRECTOR – MEDIA BUREAU

“Ariane is een zeer gedreven taalprofessional die niet snel tevreden is en doorgaat totdat het écht goed en écht af is. Als zelfstandig ondernemer spreekt ze de taal van de ondernemer en begrijpt ze heel goed wat voor haar klanten belangrijk is. Bovendien is het heel prettig om met Ariane samen te werken.”

Oscar Nieuwmans
SALES MANAGER – HEALTH

“Ik heb Ariane leren kennen als een prettige, geïnteresseerde, gepassioneerde en gemotiveerde vertaler/tekstschrijver. Door haar aangename en kritische benadering van de voor haar onbekende materie konden we snel schakelen, met een vlotte uitvoering van de werkzaamheden als resultaat. Bij haar bent u aan het juiste adres.”

Schuiven naar boven