Meertekst

vertaalt, redigeert, ordent en schrijft technische teksten

Duw Trolley

Zodra het weer en het programma het toelaten staan manlief en ik op de golfbaan. We hebben de smaak inmiddels zo ernstig te pakken dat we allebei een golftrolley hebben gekocht. Je weet wel: zo’n kek duwkarretje. Want ook al weegt mijn golftas slechts 7 kg, mijn rug ervaart dat na ruim 6 km sjouwen in ruim 1,5 uur als veel meer. 

Na wekenlang wachten werden de trolleys eindelijk thuisbezorgd. Ze waren mysterieus opgevouwen en voorzien van een paar losse, stevig verpakte onderdelen. Plus een glossy zwart Instruction Manual waarin precies stond beschreven hoe je een trolley tot leven wekt. In het Engels. En met heel erg onduidelijke en vooral donkere plaatjes. 

Nou mag dat Engels voor mij geen probleem zijn, maar hoe moet ik nu het verschil zien tussen de ‘carry handle’ en de ‘locking lever’ als ik nog nooit een golfkar heb aangeraakt? Ik word hier wel een beetje gefrustreerd van. De leverancier zal toch vast wel weten wat de gemiddelde leeftijd is van een golfer-met-trolley – en welke oogkwaliteit daarmee samenhangt? Waarom moet het gedrukte boekje dan zo donker en onduidelijk zijn? En is het echt te veel moeite om die paar bladzijden vanuit het Engels naar het Nederlands te laten vertalen? 

Mopperend ging ik aan de slag en bedacht dat de eerste indruk nu niet bepaald een geslaagde is. De manual was verwarrend en ik heb ‘m uiteindelijk maar aan de kant gelegd. Zónder de handleiding en mét mijn boerenverstand ging het stukken beter. Aan het eind van de avond stond er een prima kar en was ik behoorlijk trots op mijzelf.

Maar toch he? 
Waarom doet een leverancier zoveel moeite en is het resultaat het toch net-niet? Nieuwsgierig googelde ik het bedrijf en ik trof voor Nederland een gelikte hightech website aan waarop, naast toch nog veel Engels, gelukkig ook veel Nederlands stond. In eerste instantie werd ik daar blij van, totdat het misbruik van spaties, Hoofdletters, komma’s en wonderlijke zinsconstructies me gingen irriteren. De hoge kwaliteit die de producten en de site uitstralen werd met deze tekst onmiddellijk onderuitgehaald! De handleiding die ik zocht was snel gevonden maar was helaas nog steeds in het Engels. Wel viel me op dat de afbeeldingen op het scherm veel duidelijker waren dan in mijn gedrukte exemplaar. Dat niemand dat eerder heeft gemerkt!

Het is duidelijk: ze hebben mij natuurlijk hard nodig voor het redigeren en vertalen van de website. Plus een golfleek om te bepalen hoe de handleiding in de praktijk voldoet. 
Maar ik vind het zo lastig, koude acquisitie plegen. Want hoe breng ik vraag en aanbod op een nette manier bij elkaar? Mijn conceptmail lijkt te belerend, op LinkedIn kon ik geen aanknopingspunt vinden en zomaar opbellen is ook zowat. Ik ben er nog steeds niet uit hoe ik dit ga aanpakken.
Ik hoop toch zo dat zíj míj binnenkort bellen.

Duw Trolley
Schuiven naar boven